Ga naar de inhoud

Docentschap Nederlands - Georgica

Title
Menu overslaan
Menu overslaan
Docentschap Nederlands

Dankzij Ingrid Degraeve is cultureel Nederland en Vlaanderen in Georgië op de kaart gezet.
Tegen  het einde van de jaren negentig nam Ingrid Degraeve het initiatief tot  de oprichting van een afdeling Nederlandse taal aan de Chavchavadze  State University (later omgedoopt tot Ilia State University) in Tbilisi.  Met steun van de Nederlandse Taalunie kon het Docentschap Nederlands  Tbilisi een eigen ruimte op de universiteit betrekken. De lessen  begonnen in september 1999. Vierenveertig Georgische studenten schreven  zich in.
In de zomer van  2002 studeerde de eerste lichting Georgische neerlandici af. Twee  studenten konden dankzij een beurs een zomercursus voor gevorderden  volgen aan de Universiteit van Utrecht en een jaar studeren aan de  Universiteit van Leiden en de Vrije Universiteit te Amsterdam.

Hierboven: Poster van het festival Transfer 2004 - Dagen van de Nederlands/Vlaams/Georgische cultuur


In dat jaar werd in mei ook voor het eerst  een festival gehouden: Olla Vogala: dagen van de  Nederlands/Vlaams/Georgische cultuur. Onderdeel van het festival waren  de tentoonstelling Op een keer met een keuze uit de films van cineast  Johan van der Keuken en de aankondiging van een Nederlandse vertaling  van het boek Vano en Niko van de Georgische schrijver Erlom Achvlediani.
Het vertaalde boek is in het najaar van 2003 verschenen bij uitgeverij Voetnoot, Amsterdam/Antwerpen.
Op  het festival was ook de schrijver Arnon Grunberg aanwezig voor  gastcolleges aan de laatstejaarsstudenten. Grunberg las fragmenten voor  uit zijn romans Figuranten en Fantoompijn.

In mei 2003, op het tweede festival van Olla Vogala, was Joke van Leeuwen te gast, schrijfster van het kinderboek Iep!
Iep!  is vertaald in het Georgisch en ligt nu te koop in de boekwinkels van  Tbilisi. Het was het startschot voor hopelijk een lange reeks  vertalingen van Nederlandse literatuur.
Intussen  is ook de dichtbundel Annunciaties van Stefan Hertmans in Georgische  vertaling verschenen. De bundel is vertaald door Davit Gholidjasjvili  met medewerking van de dichter Zaza Tvaradze.
Gholijasjvili,  afgestudeerd in 2002, vervolgde zijn studie nog een jaar op de afdeling  Literair Vertalen van de Universiteit van Utrecht en werkt aan de  vertaling van Figuranten van Arnon Grunberg, de eerste Georgische  vertaling van een Nederlandse roman. Gholijashvili heeft zich ontpopt  tot hofvertaler van het Docentschap Nederlands Tbilisi!

Gerrit Komrij, zijn partner Charles Hofman, en Jos Stelling in Gori
In 2004 vierde het Docentschap Nederlands Tbilisi  zijn vijfde verjaardag. In oktober was er de derde editie van Olla  Vogala, dat inmiddels een nieuwe naam heeft gekregen. Het festival heet  voortaan Transfer, een makkelijker en internationaal toegankelijker  naam. Gasten waren de dichter Gerrit Komrij, de cineast Jos Stelling,  de regisseur Michael Kobakhidze en Paul Willemsen, artistiek directeur  van het Kunstencentrum Argos in Brussel. Op de literaire avond van het  festival werden twee nieuwe uitgaven gepresenteerd: een Georgische  vertaling van vijftig gedichten van Komrij en de eerste anthologie van  de Georgische hedendaagse poëzie.

Klik hier voor een verslag van Transfer.

Lees ook Georgische gedichten zijn voor Komrij niet te begrijpen, door Marnix de Bruyne, de Volkskrant,13 oktober 2004: www.volkskrant.nl

Het Docentschap Nederlands Tbilisi heeft drie nieuwsbrieven gepubliceerd, in 2003, 2004 en 2006. Om te lezen klik op Nieuwsbrief 1, Nieuwsbrief 2, Nieuwsbrief 3.



Van 4 - 10 oktober 2010 vierde het Docentschap Nederlands  aan de Ilia State University in Tbilisi en de in Tbilisi gevestigde  uitgeverij Link het tienjarig bestaan. Een flink aantal Georgische  studenten is in die tien jaar afgestudeerd. Sommigen zijn al zover  gevorderd dat ze zelf Nederlands doceren, aan de Nederlandse ambassade  werken of Nederlandstalige literatuur vertalen. Elk jaar weer nemen  Georgische studenten en docenten deel aan de zomercursussen Nederlandse  taal en cultuur, georganiseerd door de Nederlandse Taalunie en het  Taaluniecentrum Nederlands als Vreemde Taal (NVT) in Nederland en  Vlaanderen.

Het tienjarig jubileum  is gevierd in aanwezigheid van Ramsey Nasr, schrijver, acteur en  Dichter des Vaderlands en Hellmuth Van Berlo, directeur van het  Taaluniecentrum NTV. Het feestelijke programma bestond uit ontmoetingen  met studenten Nederlands, een literaire avond in het Royal District  Theatre, boekpresentaties en werkvergaderingen met het rectoraat van de  Ilia State University.

In de herfst van 2008 kreeg Ingrid Degraeve in Georgië een prijs toegekend als bezieler van de Georgische cultuur.
Sinds 2008 werkt zij als projectleider Nederlands als vreemde taal bij de Taalunie  in Brussel.
In no. 1 van het tijdschrift Neerlandia/Nederlands van nu van maart 2014 schreef Ingrid Degraeve het artikel Nederlands doceren, vertalen en uitgeven in Georgië. Klik hier om het te lezen.

Nino Pkhakadze, docente Nederlands aan de Ilia State University, schreef in het artikel Nederlands leren in Georgië  in de rubriek 'Nederlandse les wereldwijd' van het Taaluniecentrum over  haar ervaringen en het Docentschap Nederlands: "Ik doceer nu al vier  jaar Nederlands. Nederlands was ook een bijvak voor mij. Ik heb  Nederlands niet zelf gekozen. Het was toeval. Het beste toeval in mijn  leven, kan ik wel zeggen. Deze taal heeft mijn leven interessanter en  mooier gemaakt".
(LES, Tijdschrift voor Nt2 en taal in het onderwijs, jaargang 30, nr 176, april 2012). Nt2 betekent Nederlands als tweede taal.

Ingrid Degraeve in september 1999, aan de vooravond van haar eerste college Nederlandse taal aan de Chavchavadze State University in Tbilisi.
Rechts de boekenkast met Nederlandstalige boeken in 1999, het begin van een bibliotheek. Er zijn woordenboeken, romans,   dichtbundels, cd's en video's. De uitbreiding van de bibliotheek is een van de belangrijke doeleinden van het Docentschap.

Door Ingrid Degraeve geredigeerde/vertaalde en/of uitgegeven boeken

   
Links: Geruisloos geraas,  bloemlezing van Georgische hedendaagse poëzie. Vertaald en ingeleid door  Ingrid Degraeve. Uitgave van het Poëzië-centrum in Gent, 2010.
Midden:  Life in the museum, interviews met 14 Georgische museum-medewerkers  door Tamuna Babuadze, met foto's van Irina Abjandadze. (Uitgeverij Link Tbilisi, (2010).
Rechts:  Boekomslag van een door Ingrid Degraeve gemaakte keuze uit het werk van  Ramsey Nasr in het Georgisch, Vertaling: Davit Gholijashvili. (Uitgeverij Link, 2010).

 
Links: Omslag van de vertaling in  het Georgisch van gedichten van Gerrit Komrij: Uitgekozen gedichten.  (Uitgeverij Link, Tbilisi, 2004, 49 p.)
Rechts:  Omslag van het boek: 1990 - 2004 Anthologie van hedendaagse Georgische  poëzie, in het Georgisch, door Malkhaz Kharbedia (Uitgeverij Link, 2004,  Tbilisi, 367 p.)

   
Links: Boekomslag van Vano en Niko  van Erlom Achvlediani, het eerste literaire werk dat vertaald is (door  Ingrid Degraeve) uit het Georgisch in het Nederlands. Verschenen bij  uitgeverij Voetnoot, Amsterdam/ Antwerpen in het najaar van 2003.
Midden:  Omslag van het kinderboek Iep! van Joke van Leeuwen, de eerste  vertaling van een literair werk uit het Nederlands in het Georgisch. (Uitgeverij Link, Tbilisi, 2003).
Rechts: Omslag van de in het Georgisch vertaalde dichtbundel Annunciaties van Stefan Hertmans (Uitgeverij Link, Tbilisi, 2003).

Op 6 november 2006 werd een tweede boek van Erlom Alchvlediani in Nederlandse vertaling gelanceerd: De man die zijn hoofd verloor.
Op  de feestelijke presentatiemiddag las Achvlediani een verhaal uit zijn  boek voor in het Georgisch. Naast hem gezeten gaf Ingrid Degraeve een  vertaling in het Nederlands. Het boek is verschenen bij uitgeverij  Voetnoot, Amsterdam/Antwerpen.

In juni 2007 reisde Ingrid Degraeve in gezelschap van drie Georgische dichters, Maia Sarisjvili, Rati Amaghlobeli en
Sjota  Iatasjvili, vanuit Tbilisi naar Rotterdam voor een optreden op het  Poetry International festival. Daar kreeg zij de uitnodiging om met twee  van hen, Maia Sarisjvili en Sjota Iatasjvili, in september een  vertaalseminarie bij te wonen in Portugal.
Ingrid schreef een verhaal over haar ervaringen van deze twee poëtische weken in de zomer van 2007.
Klik hier om haar verhaal in PDF te lezen. Titel: Een zomerverhaal over vertalen van Georgische poëzie.



Website van het Centre of Dutch Language and Culture, Ilia State University, Tbilisi met informatie en  namen docenten en medewerkers: https://iliauni.edu.ge/en/iliauni/AcademicDepartments/mecnierebata-da-xelovnebis-fakulteti-269/centrebi-588/niderlandistikis-centri-591
Joke van Leeuwen schreef op de site Leesfeest.nl (oktober 2003) over haar bezoek aan het Olla Vogala festival in Tbilisi.


©  Georgica                                                                 E-mail: georgica@ziggo.nl                               
Terug naar de inhoud
App-pictogram
Georgica Installeer deze applicatie op uw startscherm voor een betere ervaring
Tik op Installatieknop op iOS en vervolgens "Toevoegen aan uw scherm"